Killing time translating Cecília Meireles' poetry

Serenata

Serenade

Permita que eu feche os meus olhos,

Allow me to close my eyes
pois é muito longe e tão tarde!

For it’s too late and too far

Pensei que era apenas demora,

I thought it was only lateness,
e cantando pus-me a esperar-te.

and singing I decided to wait for you
Permite que agora emudeça:

Allow me to become mute now:
que me conforme em ser sozinha.

That I comply with loneliness
Há uma doce luz no silencio,

There’s a sweet light within the silence
e a dor é de origem divina.

And the pain descends from the divine
Permite que eu volte o meu rosto

Let me turn my gaze
para um céu maior que este mundo,

To a sky bigger than this world,
e aprenda a ser dócil no sonho

And learn to be docile within the dream
como as estrelas no seu rumo.

As the stars in your route.

piece by Cecília Meireles

translation by Vanessa de Assis


Cântico VI
Canticle VI
Tu tens um medo:

You have one single fear:
Acabar.

To perish.
Não vês que acaba todo o dia.

You do not realize you’re fading everyday.
Que morres no amor.

That you’re expiring in love.
Na tristeza.

In sadness.
Na dúvida.

In doubt.
No desejo.

In longing.
Que te renovas todo o dia.

That you reinvent yourself every day.
No amor.

In Love.
Na tristeza.

In sorrow.
Na dúvida.

In uncertainness.
No desejo.

In wishfulness.
Que és sempre outro.

That you’re always another.
Que és sempre o mesmo.

That you’re ever the same.
Que morrerás por idades imensas.

That you’ll die by great lifetimes.
Até não teres medo de morrer.

Till you’re not afraid of dying.
E então serás eterno.

And thus you shall be eternal.

Poem by CECILIA MEIRELES
translation by VANESSA DE ASSIS

Comments

Popular posts from this blog

Looking for an inspiration_updates (more about me)

Momentous

"Do you like being food for the immortals? Do you like dying?"